Las lenguas de Oaxaca: Algunos libros bilingües

¿Sabías que Oaxaca es uno de los estados de la República Mexicana con mayor variedad lingüística? Algunas de estas lenguas  son: amuzgo, mazateco, zapoteco, chontal de Oaxaca, mixe, chinanteco, huave, chatino, ixcateco, chocholteco, triqui, cuicateco, mixteco, popoloca, triqui, zoque y náhuatl.

De hecho, si prestas la suficiente atención mientras caminas por las calles oaxaqueñas o por algún mercado tradicional, podrás escuchar más de una de estas lenguas. 

Cada una de ellas cuenta con una tradición literaria; aunque no siempre es posible encontrarla, en las últimas décadas han comenzado a editarse, con más asiduidad, libros en en los que se plasman las historias o las producciones de estos pueblos. Aquí te presentamos algunos ejemplos de literatura indígena.

 

Las Fábulas de Esopo en mixe, mixteco y zapoteco

En 2015, bajo el sello de la editorial Calamus, vio la luz el proyecto de traducción de  varias fábulas de Esopo a cuatro variantes del zapoteco: del Istmo, de la Sierra Norte, de la Sierra Sur y de los Valles Centrales. 

Esta edición, además de la traducción, tenía como objetivo generar material didáctico y de lectura en diversos zapotecos y, también, formaba parte de un gran proyecto de preservación de las lenguas indígenas de México. 

De acuerdo con declaraciones de Francisco Toledo, la idea surgió luego de que Juan Pascoe Pierce encontró un libro de las fábulas de Esopo impreso en Oaxaca en 1849, en latín y en español, de ahí nació la idea de hacerlo no ya en latín sino en diversas lenguas indígenas. 

En 2016 fue editado y traducido el mismo libro a cuatro variantes de mixteco y, luego, en 2019, a cuatro variantes del mixe. Esperamos que el proyecto siga y que pronto veamos las fábulas en las otras lenguas habladas en nuestra bella Oaxaca.

Tikuxi kaa / El tren de Nadia López García

Dice la poeta ñuu savi Nadia López García que es de vital importancia la creación de material de lectura bilingüe, pero, sobre todo, que se editen textos bilingües (o trilingües) para las infancias, para que los niños sepan que pueden relatar y leer sus historias en sus lenguas.

Esa ha sido una de las principales motivaciones de Nadia para escribir libros para niños como Tikuxi kaa / El tren, poemario editado por Almadía, y escrito de manera bilingüe, en el que el tema principal es el de la migración y el sentir de los niños al respecto.

Inií Ichí: Esencia del camino de Celerina Patricia Sánchez Santiago

Editado por el sello Pluralia Ediciones, este poemario bilingüe mixteco-español contiene poemas sobre la búsqueda del tiempo. Dice la descripción del libro, en la página de la editorial: “Inií Ichí son pedazos de huellas que van marcando perspectivas culturales y emocionales a través de la palabra Tu’un Ñuu Savi. Este poemario recoge el camino ancestral, brechas recorridas, historias de nadie, mensajes de todos, palabras de muerte, voces de vida”.

Celerina es una poeta mixteca a la que vale mucho la pena que leas o escuches alguna vez. ¿Qué mejor oportunidad que la que te ofrece este poemario bilingüe?

Dentro de este proyecto de edición de literatura indígena también se encuentran varios otros títulos de autoras y autores de los que probablemente más tarde te hablaremos.

Por ahora, te sugerimos que le eches un vistazo a los tres que te hemos recomendado. Mientras tanto, nos seguimos leyendo…

Y recuerda écharle un ojo a: Bibliotecas de Oaxaca, bellas, exquisitas y afamadas

 

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: